Jeremiah 35:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3719 rising early G4404 in the morning G2532 and G649 sending, G3004 saying, G654 Let [2turn G1538 1each] G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil]! G2532 And G957 [2better G4160 1do] G3588   G2006.1 in your practices! G1473   G2532 and G3756 you shall not G4198 go G3694 after G2316 [2gods G2087 1other] G3588   G1398 to serve G1473 them. G2532 And G3611 you shall live G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers. G1473   G2532 And G3756 you leaned not G2827   G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G3756 you hearkened not. G1522  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3719 ορθρίζων G4404 τοπρωϊ G2532 και G649 αποστέλλων G3004 λέγων G654 αποστράφητε G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G957 βελτίω G4160 ποιήσατε G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G3756 ου G4198 πορεύσεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών G2087 ετέρων G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3611 οικήσετε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εκλίνατε G2827   G3588 το G3775 ώτα υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [42:15] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G957 A-ASM βελτιω G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε G3694 ADV οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3611 V-FAI-2P οικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-2P εκλινατε G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε
HOT(i) 15 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנבאים השׁכים ושׁלח לאמר שׁבו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו מעלליכם ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ושׁבו אל האדמה אשׁר נתתי לכם ולאבתיכם ולא הטיתם את אזנכם ולא שׁמעתם אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7971 ואשׁלח I have sent H413 אליכם also unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנבאים the prophets, H7925 השׁכים rising up early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H7725 שׁבו Return H4994 נא ye now H376 אישׁ every man H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H3190 והיטיבו and amend H4611 מעלליכם your doings, H408 ואל not H1980 תלכו and go H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H3427 ושׁבו them, and ye shall dwell H413 אל in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H1 לכם ולאבתיכם to you and to your fathers: H3808 ולא but ye have not H5186 הטיתם inclined H853 את   H241 אזנכם your ear, H3808 ולא nor H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי׃ unto
new(i)
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying, H7725 [H8798] Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 [H8685] and amend H4611 your doings, H3212 [H8799] and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the soil H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers: H5186 [H8689] but ye have not inclined H241 your ear, H8085 [H8804] nor hearkened to me.
Vulgate(i) 15 misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me
Clementine_Vulgate(i) 15 Misique ad vos omnes servos meos prophetas, consurgens diluculo mittensque, et dicens: Convertimini unusquisque a via sua pessima, et bona facite studia vestra: et nolite sequi deos alienos, neque colatis eos, et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris: et non inclinastis aurem vestram, neque audistis me.
Wycliffe(i) 15 And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos ful eerli, and Y sente, and seide, Be ye conuertid, ech man fro his worste weye, and make ye good youre studies, and nyle ye sue alien goddis, nether worschipe ye hem, and ye schulen dwelle in the lond, which Y yaf to you, and to youre fadris; and ye bowiden not youre eere, nether herden me.
Coverdale(i) 15 Yee I haue sent my seruautes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayenge: O turne you, euery man from his wicked waye: amede yor lyues, & go not after strauge goddes, to worshippe the: yt ye maye cotinue in the lode, which I haue geuen vnto you and youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me.
MSTC(i) 15 Yea, I have sent my servants, all the prophets, unto you. I rose up early, and sent you word, saying: O turn you, every man from his wicked way: amend your lives, and go not after strange gods, to worship them: that ye may continue in the land, which I have given unto you and your fathers. But ye would neither hear me, nor follow me.
Matthew(i) 15 Yea, I haue sent my seruauntes, al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, sayinge: O turne you, euery man from his wicked waye: amende your lyues, and go not after straunge Goddes, to worshyppe them, that ye may contynue in the land which I haue geuen vnto you & your fathers but ye would neither heare me, nor folow me.
Great(i) 15 Yee, I haue sent my seruauntes, all the prophetes vnto you, I rose vp early, & sent you worde, sayinge: O turne you, nowe euery man from his wycked waye: amende youre lyues, and go not after straunge goddes, to worshyppe them: that ye maye continue in the lande, which I haue geuen vnto you & youre fathers, but ye wolde nether heare me, ner folowe me.
Geneva(i) 15 I haue sent also vnto you all my seruants the Prophetes, rising vp earely, and sending, them, saying, Returne nowe euery man from his euill way, and amende your workes, and goe not after other gods to serue them, and ye shall dwel in the lande which I haue giuen vnto you, and to your fathers, but ye would not encline your eare, nor obey mee.
Bishops(i) 15 Yea I haue sent my seruauntes al the prophetes vnto you, I rose vp early, and sent you worde, saying: O turne you nowe euery man from his wicked way, amende your liues, and go not after straunge gods to worship them, that ye may continue in the lande whiche I haue geuen vnto you and your fathers: but ye woulde neither heare me nor folowe me
DouayRheims(i) 15 And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me.
KJV(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
KJV_Cambridge(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
KJV_Strongs(i)
  15 H7971 I have sent [H8799]   H5650 also unto you all my servants H5030 the prophets H7925 , rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H559 them, saying [H8800]   H7725 , Return [H8798]   H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 , and amend [H8685]   H4611 your doings H3212 , and go [H8799]   H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H3427 them, and ye shall dwell in [H8798]   H127 the land H5414 which I have given [H8804]   H1 to you and to your fathers H5186 : but ye have not inclined [H8689]   H241 your ear H8085 , nor hearkened [H8804]   unto me.
Thomson(i) 15 Though I have sent to you my servants the prophets; saying, Turn ye, every one from his evil way, and amend your doings, and go not after strange gods to serve them, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers; yet you have not inclined your ears nor hearkened.
Webster(i) 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
Webster_Strongs(i)
  15 H7971 [H8799] I have sent H5650 also to you all my servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying H7725 [H8798] , Return H376 ye now every man H7451 from his evil H1870 way H3190 [H8685] , and amend H4611 your doings H3212 [H8799] , and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H3427 [H8798] them, and ye shall dwell in H127 the land H5414 [H8804] which I have given H1 to you and to your fathers H5186 [H8689] : but ye have not inclined H241 your ear H8085 [H8804] , nor hearkened to me.
Brenton(i) 15 (42:15) And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας, λέγων, ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν, καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε.
Leeser(i) 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, making them rise up early and sending them, saying, Do but return every man from his evil way, and amend your deeds, and go not after other gods to serve them: and so shall ye remain in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, and have not hearkened unto me.
YLT(i) 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying: Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, ye do not walk after other gods, to serve them, and dwell ye on the ground that I have given to you and to your fathers; and ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
JuliaSmith(i) 15 And I shall send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Turn ye back now each from his evil way, and make good your doings, and ye shall not go after other gods to serve them, and turn ye back to the land which I gave to you and to your fathers: and ye inclined not your ear and ye heard not to me.
Darby(i) 15 And I have sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them; and ye shall dwell in the land that I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear nor hearkened unto me.
ERV(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
ASV(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 15 I have sent also unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers; but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto Me.
Rotherham(i) 15 And I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending, saying, Return, I pray you––every man from his wicked, way, And amend your doings, And do not go after other, gods to serve them, So shall ye remain on the soil, which I gave to you, and to your fathers,––but ye have not inclined your ear, nor hearkened, unto me.
CLV(i) 15 And I send unto you all My servants the prophets, rising early and sending, saying:Turn back, I pray you, each from his evil way, and amend your doings, yea, you do not walk after other elohims, to serve them, and dwell you on the ground that I have given to you and to your fathers; and you have not inclined your ear, nor hearkened unto Me."
BBE(i) 15 And I have sent you all my servants the prophets, getting up early and sending them, saying, Come back, now, every man from his evil way, and do better, and go not after other gods to become their servants, and you will go on living in the land which I have given to you and to your fathers: but your ears have not been open, and you have not given attention to me.
MKJV(i) 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Return now each man from his evil way, and make your doings good, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed down your ear, nor listened to Me.
LITV(i) 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me.
ECB(i) 15 I also sent all my servants the prophets to you - starting early, and sending them, saying, Return, I beseech, every man from his evil way and well-prepare your exploits; and go not after other elohim to serve them; and settle in the soil I gave to you and to your fathers: and you neither spread your ear nor hearkened to me.
ACV(i) 15 I have also sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers. But ye have not inclined your ear, nor hearkened to me.
WEB(i) 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, ‘Every one of you must return now from his evil way, amend your doings, and don’t go after other gods to serve them, then you will dwell in the land which I have given to you and to your fathers:’ but you have not inclined your ear, nor listened to me.
NHEB(i) 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': but you have not inclined your ear, nor listened to me.
AKJV(i) 15 I have sent also to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor listened to me.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7971 I have sent H3605 also to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 up early H7971 and sending H559 them, saying, H7725 Return H4994 you now H376 every man H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H4611 your doings, H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H3427 them, and you shall dwell H127 in the land H834 which H5414 I have given H1 to you and to your fathers: H5186 but you have not inclined H241 your ear, H3808 nor H8085 listened to me.
KJ2000(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but you have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
UKJV(i) 15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return all of you now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and all of you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but all of you have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
TKJU(i) 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Return now each man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers': But you have not inclined your ear, nor listened to Me.
EJ2000(i) 15 I have sent also unto you all my slaves the prophets, rising up early and sending them, saying, Turn ye now every man from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and ye shall live in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
CAB(i) 15 And I sent to you My servants the prophets, saying, Turn, everyone from his evil way, and amend your practices, and do not go after other gods to serve them, and you shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers. But you have not inclined your ears, and you would not listen.
LXX2012(i) 15 And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent you; and you have caused this people to trust in unrighteousness.
NSB(i) 15 »I have sent all my servants the prophets to you again and again. They said: Turn from your evil ways, do what is right, and do not follow other gods in order to serve them. Then you will live in the land that I gave you and your ancestors. However, you refused to listen to me or obey me.
ISV(i) 15 I’ve sent you all my servants, the prophets, sending them again and again. I’ve said, ‘Each of you turn from his evil behavior and make your deeds right. Don’t follow other gods to serve them. Then you will remain in the land that I gave to you and to your ancestors.’ But you haven’t paid attention and you haven’t obeyed me.
LEB(i) 15 And I have sent to you all my servants the prophets, I have sent them over and over again,* saying,* 'Turn back please each one from his evil way, and amend your deeds, and you must not go after other gods to serve them, so that you may live* on the land that I gave to you and to your ancestors.'* But you did not incline your ear and you did not listen to me.
BSB(i) 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me.
MSB(i) 15 Again and again I have sent you all My servants the prophets, proclaiming: ‘Turn now, each of you, from your wicked ways, and correct your actions. Do not go after other gods to serve them. Live in the land that I have given to you and your fathers.’ But you have not inclined your ear or listened to Me.
MLV(i) 15 I have also sent to you* all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return now every man from his evil way and amend your* practices and do not go after other gods to serve them and you* will dwell in the land which I have given to you* and to your* fathers. But you* have not inclined your* ear, nor listened to me.
VIN(i) 15 I have also sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending, saying, Each man now return from his evil way, and amend your doings, and do not go after other gods to serve them, and you shall live in the land which I have given to you and to your fathers. But you have not bowed your ear, nor listened to Me.
Luther1545(i) 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lassen sagen: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folget nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr im Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1545_Strongs(i)
  15 H7925 So habe ich auch stets H8085 zu H3212 euch H7971 gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H3190 , und H7971 lassen H559 sagen H310 : Bekehret euch H376 , ein H7451 jeglicher von seinem bösen H4611 Wesen H430 , und H312 bessert euren Wandel und folget nicht andern H7725 Göttern nach, ihnen H5647 zu dienen H1870 , so sollt ihr H127 im Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H3427 habe. Aber ihr H241 wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1912(i) 15 So habe ich auch stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten, und lasse sagen: Bekehrt euch ein jeglicher von seinem bösen Wesen, und bessert euren Wandel und folgt nicht andern Göttern nach, ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande bleiben, welches ich euch und euren Vätern gegeben habe. Aber ihr wolltet eure Ohren nicht neigen noch mir gehorchen,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H7971 H7925 So habe ich auch stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H559 , und lassen sagen H7725 : Bekehret H376 euch, ein jeglicher H7451 von seinem bösen H1870 Wesen H3190 , und bessert H4611 euren Wandel H310 H3212 und folget H312 nicht andern H430 Göttern H5647 nach, ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr in H127 dem Lande H1 bleiben, welches ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H241 habe. Aber ihr wolltet eure Ohren H5186 nicht neigen H8085 noch mir gehorchen,
ELB1871(i) 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
ELB1905(i) 15 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet eure Handlungen gut, und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen, so sollt ihr in dem Lande wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe; aber ihr habt eurer Ohr nicht geneigt und nicht auf mich gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Und ich habe H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten H310 , zu euch H7971 gesandt H7971 , früh mich H376 aufmachend und sendend, und habe gesprochen: Kehret doch um, ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H3190 , und machet eure Handlungen gut H3212 , und wandelt H312 nicht anderen H430 Göttern H5647 nach, um ihnen zu dienen H3427 , so sollt ihr H127 in dem Lande H1 wohnen, das ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H7725 habe; aber ihr habt H4611 eurer H241 Ohr H7925 nicht geneigt und nicht auf H8085 mich gehört .
DSV(i) 15 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw handelingen goed, en wandelt andere goden niet na, om hen te dienen, zo zult gij in het land blijven, dat Ik u en uw vaderen gegeven heb; maar gij hebt uw oor niet geneigd, en naar Mij niet gehoord.
DSV_Strongs(i)
  15 H7971 H8799 En Ik heb tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H559 H8800 , om te zeggen H7725 H8798 : Bekeert u H376 toch, een iegelijk H7451 van zijn bozen H1870 weg H3190 H0 , en maakt H4611 uw handelingen H3190 H8685 goed H3212 H8799 , en wandelt H312 andere H430 goden H310 niet na H5647 H8800 , om hen te dienen H127 , zo zult gij in het land H3427 H8798 blijven H1 , dat Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H241 ; maar gij hebt uw oor H5186 H8689 niet geneigd H8085 H8804 , en naar Mij niet gehoord.
Giguet(i) 15 Je vous ai envoyé mer serviteurs les prophètes, disant: Détournez-vous de votre mauvaise voie, ayez de meilleures habitudes; ne marchez pas à la suite des dieux étrangers pour les servir; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères. Et vous ne m’avez point prêté l’oreille, et vous ne m’avez pas écouté.
DarbyFR(i) 15 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez sur la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas incliné votre oreille, et vous ne m'avez pas écouté.
Martin(i) 15 Car je vous ai envoyé tous les Prophètes, mes serviteurs, me levant dès le matin, et les envoyant, pour vous dire : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et corrigez vos actions, et ne suivez point d'autres dieux pour les servir, afin que vous demeuriez en la terre que j'ai donnée à vous et à vos pères; mais vous n'avez point incliné vos oreilles, et ne m'avez point écouté.
Segond(i) 15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas écouté.
Segond_Strongs(i)
  15 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H7725  : Revenez H8798   H376 chacun H7451 de votre mauvaise H1870 voie H3190 , amendez H8685   H4611 vos actions H3212 , n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H5647 pour les servir H8800   H3427 , et vous resterez H8798   H127 dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H5186 . Mais vous n’avez pas prêté H8689   H241 l’oreille H8085 , vous ne m’avez pas écouté H8804  .
SE(i) 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
ReinaValera(i) 15 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos á decir: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y viviréis en la tierra que dí á vosotros y á vuestros padres: mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
JBS(i) 15 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando, diciendo: Tornaos ahora cada uno de su mal camino, y enmendad vuestras obras, y no vayáis tras dioses ajenos para servirles, y vivid en la tierra que di a vosotros y a vuestros padres; mas no inclinasteis vuestro oído, ni me oísteis.
Albanian(i) 15 Ju kam dërguar gjithashtu me urgjencë dhe me këmbëngulje shërbëtorët e mi, profetët, duke ju thënë: "Le të tërhiqet pra, secili nga rruga e tij e keqe, përmirësoni veprimet tuaja dhe mos u shkoni pas perëndive të tjera që t'u shërbeni; atëherë do të banoni në vendin që ju dhashë juve dhe etërve tuaj". Por ju nuk më keni dëgjuar, as më jeni bindur.
RST(i) 15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: „обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим"; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня.
Arabic(i) 15 وقد ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا ارجعوا كل واحد عن طريقه الرديئة واصلحوا اعمالكم ولا تذهبوا وراء آلهة اخرى لتعبدوها فتسكنوا في الارض التي اعطيتكم وآبائكم. فلم تميلوا اذنكم ولا سمعتم لي.
Bulgarian(i) 15 И изпращах при вас и всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги изпращах, и казвах: Върнете се сега всеки от злия си път, поправете делата си и не ходете след други богове да им служите, и ще живеете в земята, която дадох на вас и на бащите ви! Но вие не приклонихте ухото си и не Ме послушахте.
Croatian(i) 15 I slao sam bez prestanka k vama sluge svoje, proroke, da vam propovijedaju: 'Vratite se svaki sa svoga opakog puta, popravite djela svoja i ne trčite za tuđim bogovima da im služite, pa ćete ostati u zemlji koju dadoh vama i ocima vašim'; ali ne prikloniste uha svojega i ne poslušaste me.
BKR(i) 15 Nadto posílám k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Navraťte se již jeden každý z cesty své zlé, a polepšte předsevzetí svých, a nechoďte za bohy cizími, sloužíce jim, a tak přebývejte v zemi této, kterouž jsem dal vám i otcům vašim: však nenakloňujete uší svých, aniž mne posloucháte.
Danish(i) 15 Og jeg sendte til eder alle mine Tjenere, Profeterne, tidligt og ideligt, at sige: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og bedrer eders Idrætter, og vandrer ikke efter andre Guder til at tjene dem, og bor i Landet, hvilket jeg har givet eder og eders Fædre; men I bøjede ikke eders Øre og adløde mig ikke.
CUV(i) 15 我 從 早 起 來 , 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 , 說 : 你 們 各 人 當 回 頭 , 離 開 惡 道 , 改 正 行 為 , 不 隨 從 事 奉 別   神 , 就 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 們 沒 有 聽 從 我 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 。
CUVS(i) 15 我 从 早 起 来 , 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 , 说 : 你 们 各 人 当 回 头 , 离 幵 恶 道 , 改 正 行 为 , 不 随 从 事 奉 别   神 , 就 必 住 在 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 上 。 只 是 你 们 没 冇 听 从 我 , 也 没 冇 侧 耳 而 听 。
Esperanto(i) 15 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo, plibonigu vian konduton, ne sekvu aliajn diojn, servante al ili, tiam vi restos sur la tero, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj; sed vi ne alklinis vian orelon kaj ne obeis Min.
Finnish(i) 15 Niin olen minä myös lähettänyt varhain ja usein tykönne kaikki minun palveliani prophetat, ja antanut sanoa: kääntäkää teistä jokainen itsensä pahasta menostansa, ja parantakaat teidän elämänne, ja älkäät seuratko muita jumalia, palvelleksanne heitä; niin te saatte olla maassa, jonka minä teille ja teidän isillenne antanut olen; mutta ette tahtoneet kallistaa korvianne siihen,, ettekä kuulleet minua.
FinnishPR(i) 15 Ja minä olen lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, varhaisesta alkaen, sanoen: Kääntykää kukin pahalta tieltänne ja parantakaa tekonne, älkää seuratko muita jumalia älkääkä niitä palvelko, niin te saatte asua siinä maassa, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne; mutta te ette ole kallistaneet korvaanne, ette ole kuulleet minua.
Haitian(i) 15 Mwen pa janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, vin di nou: Manyè kite move pant n'ap swiv yo. Manyè fè sa ki dwat! Pa kouri dèyè lòt bondye pou nou sèvi yo. Konsa, n'a rete nan peyi mwen te bay pou zansèt nou yo ansanm ak nou an. Men, nou pa koute m'.
Hungarian(i) 15 És elküldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém, mondván: Kérlek, kiki térjen meg az õ gonosz útjáról, jobbítsátok meg cselekedeteiteket, és idegen istenek után ne járjatok, hogy nékik szolgáljatok, és lakoztok a földön, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, de fületeket sem hajtátok reá, és nem hallgattatok reám.
Indonesian(i) 15 Terus-menerus Aku mengutus kepadamu semua hamba-Ku para nabi, dan mereka telah menasihatkan kamu untuk memperbaiki kelakuanmu dan berhenti berbuat jahat. Mereka memperingatkan kamu untuk tidak menyembah ilah-ilah lain dan tidak mengabdi kepada mereka, supaya kamu dapat terus tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu. Tapi kamu tidak mau memperhatikan dan tidak mau mendengarkan Aku.
Italian(i) 15 E vi ho mandati, del continuo, per ogni mattina, tutti i miei servitori profeti, per dirvi: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate i vostri fatti, e non andate dietro ad altri dii, per servirli; e voi abiterete nella terra che io ho data a voi, ed a’ padri vostri; ma voi non avete porto l’orecchio, e non mi avete ubbidito.
ItalianRiveduta(i) 15 ho continuato a mandarvi ogni mattina tutti i miei servitori i profeti per dirvi: Convertitevi dunque ciascuno dalla sua via malvagia, emendate le vostre azioni, non andate dietro ad altri dèi per servirli, e abiterete nel paese che ho dato a voi ed ai vostri padri; ma voi non avete prestato orecchio, e non m’avete ubbidito.
Korean(i) 15 나도 내 종 모든 선지자를 너희에게 보내고 부지런히 보내며 이르기를 너희는 이제 각기 악한 길에서 돌이켜 행위를 고치고 다른 신을 좇아 그를 섬기지 말라 그리하면 너희가 나의 너희와 너희 선조에게 준 이 땅에 거하리라 하여도 너희가 귀를 기울이지 아니하며 나를 듣지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 15 Aš siunčiau savo pranašus, sakydamas: ‘Atsisakykite piktų savo kelių ir pasitaisykite savo elgesiu, nesekite svetimų dievų ir netarnaukite jiems, tai jūs ilgai gyvensite krašte, kurį daviau jums ir jūsų tėvams’. Bet jūs nekreipėte dėmesio ir neklausėte manęs.
PBG(i) 15 Posyłam też do was wszystkich sług swych, proroków w rano wstawając i posyłając, aby mówili: Nawróćcie się już każdy od złej drogi swej, a polepszajcie spraw swoich, a nie naśladujcie bogów cudzych, ani im służcie; a tak mieszkajcie w tej ziemi, którąm dał wam, i ojcom waszym; aleście nie nakłonili ucha swego, aniście mię usłuchali;
Portuguese(i) 15 Também vos tenho enviado, insistentemente, todos os meus servos, os profetas, dizendo: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho, e emendai as vossas acções, e não vades após outros deuses para os servir, e assim habitareis na terra que vos dei a vós e a vossos pais; mas não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim.
Norwegian(i) 15 Og jeg sendte til eder alle mine tjenere, profetene, tidlig og sent, og sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og bedre eders gjerninger og følg ikke andre guder for å tjene dem! Så skal I få bo i det land jeg har gitt eder og eders fedre. Men I vendte ikke eders øre til og adlød mig ikke.
Romanian(i) 15 V'am trimes pe toţi slujitorii Mei proorocii, i-am trimes într'una la voi, să vă spună:,Întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea, îndreptaţi-vă faptele, nu mergeţi după alţi dumnezei, ca să le slujiţi, şi veţi rămînea în ţara, pe care v'am dat -o vouă şi părinţilor voştri! Dar voi n'aţi luat aminte şi nu M'aţi ascultat.
Ukrainian(i) 15 І посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків рано та пізно, говорячи: Верніться но кожен зо своєї злої дороги, та виправте вчинки свої, і не ходіть за іншими богами, щоб служити їм, і сидіть на тій землі, що Я дав вам та вашим батькам! Та не схилили ви свого уха, і не послухались Мене.